انتشارات آکسفورد مجموعه کتابهایی را منتشر کرده است تحت عنوان «a very short introduction». این عبارت یعنی «آشنایی بسیار کوتاه»، به انتهای موضوع کتاب اضافه میشود، مثلاً «تاریخ آمریکا: آشنایی بسیار کوتاه». دوستی میگفت وقتی این کتابها را میخوانی، فکر میکنی دربارهٔ آن موضوع خیلی میدانی…؛ و البته «فکر میکنی» را با تأکید و نحوهای تعریض و کنایه تلفظ میکرد. من در این مجال میخواهم ترجمهٔ یکی از این کتابها را معرفی کنم: کتاب Renaissance art: a very short introduction نوشته جرالدین ا. جانسون، که در سال گذشته توسط انتشارات بصیرت و با ترجمهٔ رحیم قاسمیان به بازار آمد؛ و با عنوان «هنر رنسانس» منتشر شد. این کتابها وقتی به فارسی ترجمه میشوند، عبارت «آشنایی بسیار کوتاه» از عنوان آنها حذف میشود. پیش از این عناوین دیگری نیز توسط همین انتشارات و انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده که تنها به عنوان اصلی در روی جلد قناعت کردهاند. اینکه دلیل تلخیص عنوان چیست، مهم نیست! چون خیلی چیزها درباره کتاب و کتابخوانی مهم نیست، بهتر است به مسائلی از این دست نیز اهمیت ندهیم و بگذریم. ادامه…
تاریخ و مسائل زیباشناسی
شاید اطلاق عنوان کتاب به ترجمه دو مقاله از یک دائرةالمعارف، چندان جالب نباشد؛ اما اگر این دو مقاله در فضای نشر کتابهای فارسی منتشر شده باشند و موضوعشان هم فلسفه و تاریخچهٔ زیباشناسی باشد، آنوقت میتوان گفت همه چیز جالب و عادی است. کتاب تاریخ و مسائل زیباشناسی با ترجمه محمد سعید حنایی کاشانی در سال ۸۷، توسط انتشارات هرمس منتشر شده است. نکته جالب اینجاست که در شناسنامه کتاب هیچ ذکری از چندمین چاپ کتاب نیست و اگر آشنایی پیشین من با این کتاب نبود، بعید نبود که چاپ نخست آن را ۸۷ ذکر میکردم، اما واقعیت این است که چاپ نخست کتاب مربوط به سال ۷۶ است و در شمار نخستین ترجمههای مترجم است. این کتاب حاوی دومقالهٔ «تاریخ زیباشناسی» از مونرو سی بیردزلی و «مسائل زیباشناسی» از جان هاسپرس است. هر دو مقاله از دائرةالمعارف فلسفه پل ادواردز انتخاب شده و هرچند دیدگاههای فیلسوفان متعدد و نیز گسترهای از مسائل زیباییشناسی را در برمیگیرد، اما بیان هر دو مقاله به اقتضای دائرةالمعارفی بودن، بسیار موجز و خلاصه است تا جایی که اگر مخاطب کتاب با فضای مباحث زیباییشناسی آشنایی نداشته باشد، چندان بهرهای از مطالعه این دو مقاله نخواهد برد. ادامه…